

Réédition de l’ouvrage de Charles MOULY avec traduction des textes en Français. Les enregistrements sonores de ces textes sont disponibles aux formats MP3 et WAV.
Pendant une vingtaine d'années (1944 à 1965), par la radio, par le journal et sur scène, Catinou et Jacouti ont apporté la joie dans les foyers de nos divers terroirs occitans et à d'innombrables Languedociens exilés.
Plus de soixante-quinze ans après leur première apparition sur les ondes de Radio-Toulouse durant l'hiver 1944, Catinou et Jacouti restent bien vivants et leurs propos continuent de faire le régal des lecteurs de La Gazette du Comminges et du Villefran-chois, des auditeurs des radios qui diffusent les enregistrements sonores de ces « foutralados » (Radio Fil de l'Eau, Pireneus etc.) et aussi des spectateurs venant assister aux spectacles présentés par des troupes « ayant pris la relève » pour les représentations théâtrales.
Après le premier recueil « Catinou e Jacouti a Minjocebos » paru à la Noël 1979, voici un deuxième recueil qui réunit soixante anecdotes relatant les plus savoureuses péripéties du « petit monde de Minjecèbes ». Les deux ouvrages, bien sûr épuisés, sont réédités par les Éditions CAPI, accompagnés des traductions de tous les textes.
Michel SAINT-RAYMOND a prêté sa voix pour l'enregistrement sonore de ces sketches. Vous pourrez vous en procurer les fichiers au format MP3 et/ou au format WAV en contactant les Editions CAPI (voir ci-dessous).
UNE OPÉRATION DE SAUVEGARDE de la langue.
Une remarque s'impose à tous ceux qui ont interprété des pièces de Catinou et Ja-couti en langue occitane : ce dialecte toulousain est compris sans la moindre difficulté dans tous les départements du Grand Sud-ouest ! Tel n'est pas le cas d'autres « parlers » occitans...
De ce fait, la langue de Catinou mérite donc une attention particulière : nous pouvons la considérer comme un trésor patrimonial qui a été partagé (et l'est encore très large-ment) par des millions d'occitans très attachés à leur terroir et à leur langue. Et la réédition des historiettes de Minjecèbes permettra aux personnes intéressées de se réimprégner de cette langue authentique ou de l'étudier à travers les textes, bien en-tendu, mais aussi leur traduction et leur enregistrement sonore. La réédition du dictionnaire de Catinou complètera ces « outils pédagogiques ».
Fiche technique
Vous aimerez aussi